sábado, 9 de abril de 2016

Textus Receptus - Wikipedia, la enciclopedia libre

Textus Receptus - Wikipedia, la enciclopedia libre







Textus Receptus



Textus Receptus, término en latín que significa "texto recibido", es el nombre por el cual se conoce el texto griego del Nuevo Testamento editado por Erasmo de Rotterdam (Desiderius Erasmus)
e impreso por primera vez en 1516 y luego, corregido, en 1519, 1522,
1527 y 1533. Este texto representa a un conjunto de manuscritos en
lengua griega del Nuevo Testamento, de los cuales los más antiguos datan aproximadamente del siglo X, y son la base de muchas traducciones clásicas de la Biblia, como la versión Reina-Valera en español como diferentes traducciones en otros idiomas (versiones anteriores a 1881). Buenaventura y Abrahán Elzevir, introdujeron el término 'textus receptus' como parte del prefacio a su edición del texto en 1633.1 No debe confundirse con el Texto masorético, del Antiguo Testamento en hebreo.



Índice

Historia del Texto Recibido

Primera edición

A partir de 1512 Erasmo comenzó a trabajar para la impresión una
edición latina del Nuevo Testamento, para lo cual recopiló variados
mauscritos de la Vulgata y para corregir su traducción se apoyó en manuscritos griegos. En abril de 1515 acordó con el impresor Johann Froben
la publicación de su traducción latina y de un texto griego que le
sirviera como base. A partir de julio de 1515, usó siete manuscritos
para realizar la edición griega: los Minúsculos 1eap, 1rK, 2e, 2ap, 4ap, 7p y 817.2


Para cada libro del Nuevo Testamento comparó al menos tres o cuatro de los manuscritos, excepto en el Apocalipsis,
que solamente estaba en uno de los manuscritos y desgraciadamente a
éste le faltaba la última hoja con seis versos. Decidió retraducir este
final del latín al griego, tomándolo de la variante textual libro vitae de la Vulgata, que en Apocalipsis 22:19 en lugar de decir απο του ξυλου ("del árbol") dice απο βιβλου ("del libro"),
una lectura que no se encuentra en ningún manuscrito griego. En algunos
otros casos también incorporó el texto de la Vulgata Latina, como por
ejemplo en Hechos 9:5-6. Esto sumado al hecho de que los manuscritos en
los que se basó representan una forma tardía del texto bizantino hizo
necesario un gran progreso hasta llegar al grado de restablecimiento del
texto griego tal como lo exponen hoy los textos maestros más modernos
[como ser el de Nestle-Aland, Merk, Bover, entre otros].3 4
Estos últimos toman como base manuscritos mucho más tempranos, como ser
el Códice Sinaitico (siglo IV) o el Códice del Vaticano 1209 (siglo
IV), tomando en cuenta otros como el Papiro 46 (cuya datación es cercana
al año 200 de nuestra era) o el Papiro 75 (Siglo III), entre tantos
otros.5


La impresión comenzó el 2 de octubre de 1515 y terminó el 1 de marzo de 1516, publicada con el título de Novum Instrumentum omne. La versión en griego, la primera impresa en la historia, contenía sin embargo varios errores tipográficos.


Segunda edición

La segunda edición, corregida en 440 sitios, apareció en 1519 y
utilizó también en manuscríto griego conocido como Minúsculo 3 o Codex Cosendocensis. Estaba titulada como Testamentum y contenía también la nueva traducción latina de Erasmo.6 López de Zúñiga reprochó a Erasmo que en su texto faltaba la parte de 1 Juan 5, ahora conocida como Coma Juanina,
y Erasmo respondió que no la había encontrado en ningún manuscrito
griego. Erasmus prometió insertarla en ediciones futuras con la
condición de que se encontrase un solo manuscrito griego con esa frase.


La segunda edición fue utilizada por Lutero para su traducción de la Biblia al alemán.


Otras ediciones de Erasmo

La tercera edición, de 1522, difería de la anterior en 118 lugares e incluyó la cláusula añadida conocida como Coma Juanina,
ya que posteriormente fue encontrada en un único manuscrito de
elaboración tardía del siglo XVI, la Minúscula 61, aunque Erasmo expresó
sus dudas sobre su autenticidad en sus «Anotaciones»..7


En la Cuarta Edición de 1527, Erasmo mejoró su texto usando la Políglota complutense
y en el libro del Apocalipsis introdujo 90 modificaciones. En el resto
del texto esta edición sólo difería de la tercera en 20 lugares. Se
imprimió en tres columnas paralelas, que contenían el texto griego, la
versión latina de Erasmo y la Vulgata.


En noviembre de 1533 Juan Ginés de Sepúlveda
envió a Erasmo una descripción del antiguo manuscrito vaticano,
informándole de que difería del texto que él había editado en 365
lugares a favor de la Vulgata.8
En otra carta que envió a Erasmo en 1534, Sepúlveda le informó que los
manuscritos griegos estaban alterados a partir de la Vulgata.9


La quinta edición de Erasmo fue publicada en 1535, un año antes de su
muerte. Dejó de lado la Vulgata. Del resto, esta edición difería de la
cuarta sólo en 4 lugares.


Ediciones posteriores

Robert Estienne, conocido como Stephanus, un impresor de París, publicó el Nuevo Testamento griego en cuatro ocasiones, en 1546, 1549, 1550 y 1551, la última en Ginebra. Las dos primeras están entre los textos griegos más bellos conocidos, y conocida como O mirificam.
La tercera edición incluye un instrumental crítico en el que
manuscritos citados se refieren al texto, marcados por símbolos (de α
para ις). Usó la Polyglotta Complutense (simbolizada por α) y 15 manuscritos griegos. Entre éstos se incluyó el Códice de Beza, el Códice Regius y los Minusculos 4, 5, 6, 2817, 8 y 9. Significó el primer paso hacia la moderna crítica textual y se conoce como la Editio Regia.
La edición de 1551 contiene la traducción latina de Erasmo y la
Vulgatae introdujo por primera vez la división del Nuevo Testamento en
versículos.


La tercera edición de Estienne fue utilizada por Theodore Beza,
quien la editó nueve veces entre 1565 y 1604. En el aparato crítico de
su segunda edición entre los manuscritos utilizados incluyó el Codex Claromontanus y el Nuevo Testamento siríaco publicado por Emmanuel Tremellius en 1569.


Diferencias con las versiones modernas

El lector de habla hispana puede remitirse a la Biblia Paralela (publicada por Editorial Vida) para contrastar una versión [Reina Valera 1960] de las Sagradas Escrituras traducida del Textus Receptus con otra [Nueva Versión Internacional] basada en ediciones modernas del texto griego ( ver Comprendamos cómo se formó la Biblia de Neil R. Lightfoot, Editorial Mundo Hispano, págs. 208, 209, 211 y 212).


A continuación veremos algunas de las diferencias que podemos
encontrar entre el Textus Receptus (con todas las características de
manuscritos del siglo XIV y XV -The Text of the New Testament and
Introduction to the Critical Editions and to the Theory and Practice of
Modern Textual Criticism
de Kurt Aland y Barbara Aland, Eerdmans
Publishing, pág. 4-) y textos más modernos (confeccionados sobre
manuscritos que llegan incluso a principios del siglo 2 -el Papiro 52 se
data como cercano al 125 de nuestra era-). Para la cita del Textus
Receptus lo exponemos tal como aparece en Novum Testamentum Textus
Stephanici A.D. 1550. En cuanto al texto moderno que nos servirá de
ejemplo es The Greek New Testament cuarta edición revisada editado por
Sociedades Bíblicas Unidas.


Mateo 6:4


Textus Receptus: οπως η σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αυτος αποδωσει σοι εν τω φανερω.


Reina-Valera 1960: "para que sea tu limosna en secreto; y tu Padre que ve en lo secreto te recompensará en público."


The Greek New Testament (SBU): ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.


Nueva Versión Internacional: "para que tu limosna sea en secreto. Así
tu Padre, que ve lo que se hace en secreto, te recompensará."


1 Juan 5:7,8


Textus Receptus: οτι τρεις εισιν οι μαρτυρουντες εν τω
ουρανω ο πατηρ ο λογος και το αγιον πνευμα και ουτοι οι τρεις εν εισιν
και τρεις εισιν οι μαρτυρουντες εν τη γη το πνευμα και το υδωρ και το
αιμα και οι τρεις εις το εν εισιν



Reina-Valera 1960: "Porque tres son los que dan testimonio en el
cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo; y estos tres son uno. Y
tres son los que dan testimonio en la tierra: el Espíritu, el agua y la
sangre; y estos tres concuerdan."


The Greek New Testament (SBU): ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες, τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα, καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν.


Reina Valera Actualizada (Editorial Mundo Hispano): "Porque tres son
los que dan testimonio: el Espíritu, el agua y la sangre; y los tres
concuerdan."


Nos damos cuenta que algunas diferencias entre el Textus Receptus
y las ediciones críticas modernas son importantes. Esto ha llevado a
que el Textus Receptus tenga defensores y detractores. Sus defensores lo
llaman también "Majority Text" o Texto Mayoritario, Texto de la
Mayoría. Esto se debe a que la mayoría de los manuscritos griegos
presentan la forma bizantina del texto -recordemos que esta es la misma
que la del textus receptus-. Esto parecería suficiente razón creer en
una superioridad del Textus Receptus sobre los textos modernos. Sin
embargo, este dato por sí solo no implica que el texto sea más fiel, es
decir, más cercano al original, a la autógrafa. ¿Por qué decimos esto?
Bueno, toda esa gran cantidad de manuscritos podrían ser copias (directa
e indirectamente) de un solo manuscrito. La gran similitud entre los
manuscritos bizantinos nos debería hacer pensar en esta posibilidad.
Además al momento de determinar lo confiable de un manuscrito debemos
considerar cuan cercana al original es tal copia. Recordemos que las
ediciones críticas modernas consideran también manuscritos varios siglos
más antiguos que los que conforman el llamado Texto Mayoritario.


Vale recordar que el nombre técnico que reciben los escritos originales es Autógrafa y que es a las copias en el idioma original a las que se denomina manuscritos.
La autógrafa original de los textos bíblicos no existe, pero si
manuscritos de gran antigüedad, siendo los más importantes en lo que
refiere a las Escrituras Hebreoarameas, a inicios del siglo XXI los Manuscritos del Mar Muerto o Escritos de Qumram (que son manuscritos del Antiguo Testamento).


Defensa del Texto Recibido


Edición crítica de Friederich Scrivener del Texto Recibido
Edward Hills fue el primer crítico textual que defendió al Texto Recibido.10 Parte de la defensa de la superioridad del tipo textual bizantino del Nuevo Testamento, realizada a finales del siglo XIX por J. W. Burgon y Edward Miller,11
valora los trabajos de Erasmo, Stephanus y Beza y además se centra en
exponer diversos argumentos doctrinales. Aunque otros expertos han
defendido el Texto Recibido, algunos parten de argumentos
fundamentalmente doctrinales no están reconocidos como críticos
textuales (por ejemplo Theodore Letis, David Hocking) o sus obras no
están en un nivel erudito (por ejemplo Terence H. Brown o D. A. Waite).12


Wilbur Norman Pickering ha hecho un completo resumen de los
argumentos que desde el punto de vista de la crítica textual permiten
defender el Texto Recibido y el tipo de texto bizantino en que se basa.13
Sin embargo, la debilidad de los argumentos de Wilbur Norman Pickering
han sido puestos en evidencia por el Dr. Daniel B. Wallace, profesor de
griego y de Nuevo Testamento del Dallas Theological Seminary.14


Referencias


  • Metzger, Bruce M. & Bart D. Ehrman (2005) The Text Of The New Testament: Its Transmission, Corruption and Restoration: 152. Oxford University Press.

  • Véase también

    Otros tipos textuales
    Otros artículos

    Enlaces externos


  • Combs, W.W. (1996) Erasmus and the textus receptus, DBSJ 1, 45.


  • Kurt Aland y Barbara Aland, The
    Text of the New Testament and Introduction to the Critical Editions and
    to the Theory and Practice of Modern Textual Criticism
    Eerdmans Publishing, págs. 3-11.


  • Bruce Metzger, Un Comentario Textual Al Nuevo Testamento Griego, Sociedades Bíblicas Unidas, págs. 8*, 10*, 316, 317 y 684


  • Kurt Aland y Barbara Aland, The
    Text of the New Testament and Introduction to the Critical Editions and
    to the Theory and Practice of Modern Textual Criticism
    , Eerdmans Publishing, págs. 99, 101, 107 y 109.


  • Bruce M. Metzger, Bart D. Ehrman, The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption and Restoration, Oxford University Press, 2005, pág. 145.


  • H. J. de Jonge (1980) Erasmus and the Comma Johanneum; Ephemerides Theologicae Lovanienses: 385.


  • Tregelles, S.P. (1856) An Introduction to the Critical study and Knowledge of the Holy Scriptures. Londres, p. 108.


  • Erasmi Opera, III, col. 1762.


  • Hills, Edward F. (1956) The King James Version Defended. Des Moines: The Christian Research Press.


  • Burgon, J.W. & E. Miller (1896) The Causes Of The Corruption Of The Traditional Text Of The Holy Gospels. London: George Bell and Sons. The Traditional Text of the Holy Gospels Vindicated and Established. London: George Bell and Sons. A Guide to the Textual Criticism of the New Testament. London: George Bell and Sons.


  • Daniel Wallace, The Majority Text Theory: History, Methods, and Critique, in: The Text of the New Testament in Contemporary Research, Wm. Eerdmans 1995, p. 301.


  • Pickering Wilbur Norman (2001) Qual o Texto Original do Novo Testamento. Editora Vida. ISBN 8573675586


  • No hay comentarios:

    Publicar un comentario