martes, 17 de mayo de 2016

El orijin del Romansero Sefaradi | El Djudió

El orijin del Romansero Sefaradi | El Djudió

















El romansero sefaradi nase de los djudios espanyoles ke bivian en la
Peninsula Iberika i ke adaptaron kantikas populares komunes en las tres
kulturas, asta ke fueron ekspulsados por dekreto (Dekreto de Alhambra o
Edikto de Granada – 31 de marso de 1492) del rey i de la reyna de Aragon
i Kastiya. Las romansas son poemas narrativos, avlados o kantados, o
kon avla i kanto mezklados. Sus rayizes son ondamente ispanikas, i
munchas de eyas reflektan las eksperiensias de la Espanya medievala, kon
personajes istorikos, reales o imajinarios. Despues de la ekspulsion,
muevos temas empezan a surjir, kon asuntos biblikos o sovre evenimientos
istorikos mas resientes.


De ande vienenlos biervos “romanse”, “romansa”, “romanso”? La Romania
(atension: no se trata del paiz balkaniko) estava formada por los
territorios ande se avlava el latin. El latin tenia dos modalidades muy
diferensiadas: el latin klasiko (latine loqui), avlado i eskrito por las
personas mas kultas; i el latin vulgar (romanice loqui), avlado por las
klases media i basha. Del biervo romanice yegaron al djudeo-espanyol
los terminos “romaniko”, “romanse”, “romansa”, “romanso”. En el siglo 5
de la era komun, el Imperio Romano se divizo, achakes la invazion
jermanika. Ansina, surjieronreynos independientes, i el latin vulgar
inisio un proseso de evolusion del kualo resultaron las varias linguas
romanses (en la Peninsula Iberika: katalan, navarro-aragones, kastiyano,
asturiano-leones, gayego-portuges) ke dieron orijin a las linguas
neolatinas. Las kompozisiones de karakter popular, transmetidas
oralmente, kantadas i avladas en esas linguas, se yaman “romansas”.


Kualo es el orijin de las romansas? Las romansas son orijinarias de
los kantes de jesta (cantar de gesta, en kastiyano; chansons de geste,
en fransez), del latin gesta, biervo ke sinyfika ‘echos’ o ‘aksiones
eroikas’. Los kantes de jesta egzaltan personajes i echos de armas,
entre kristianos i sarrasenos, o entre los reyes i nobles de la Espanya
medievala. Los kantes de jesta surjen en los siglos 12-13.Kuando los
juglares i juglarezas kantaban los echos eroikos de un personaje
istoriko, los oyentes demandavan la repetision de las estrofas mas
enteresantes, las kualas aprendian i repetavan. Las primeras romansas
(empesijo del siglo 14) son, pues, porsiones de poemas epikos,
transmetidas por tradision oral. Por esa razon, ay munchas versiones
diferentes de una mizma romansa: kada kantador troka un biervo, modifika
alguna situasion, asigun su rekodro, imajinasion o kreatividad. Ademas
de las versiones diferentes de los biervos, ay diferentes versiones de
melodias. Kon la invension de la imprenta en el siglo 15 i su yegada a
Espanya en el mizmo siglo, las romansas alkansan una enorme difuzion. A
mediados del siglo 16 se publikan las koleksiones de romansas o
Romanseros. Esas romansas tienen karakter epiko-liriko, yenos de fuerza i
vigor, ansimezmo muy sentimentales.


Los sefaradis del nord de Afrika, jeografikamente proksimos a la
Peninsula, arrekojieron munchas romansas i kantikas, ke se esparsieron
por toda la jeografia del egzilio sefaradi. En el noroeste de Espanya
tambien se arrekojieron munchas romansas, ama en su version kristiana.
Trato de amostrarvos aki una romansa ke tiene muy munchas versiones i
munchos nombres tambien. Se trata de la romansa“Una tarde de verano”. La
melodia, los biervos i el titolo varian de rejion a rejion, asigun sus
informantes. Otros titolos son: La Kautiva, Don Bueso i la ermana
kautiva, Al pasar por Kasablanka, Volviendo de Kasablanka, El dia de los
torneos, y munchos otros mas. Una tarde de verano es una adaptasion de
la romansaespanyola medievala Don Bueso (Don Boyso) y su hermanai
korresponde a la tematika del kavayero ke se enamora de una djoven, ama
deskuvre ke se trata de su ermana, arrestada por los moros. Esta es una
de las versiones:


Una tarde de verano pasi por la moreria

I vi una mora lavando al pie de una fuente fria

Yo le dishe, mora linda, yo le dishe, mora beya

Desha bever mis kavayos esas aguas kristalinas

No soy mora, el kavayero, ke soy de Espanya nasida

Me kautivaron los moros dia de paskua florida

Si kieres venir konmigo a Espanya te yevaria

I la ropa, el kavayero, donde yo la desharia?

Lo ke es de seda i grana en mis kavayos se iria

I lo ke no vale nada por el rio tornaria

Al yegar a akeyos montes la ninya yora i suspira

Por ke yoras ninya linda, por ke yoras, ninya beya?

Yoro por ke en estos kampos mi padre a kasar venia

Kon mi ermanito Aleksandro i toda su kompania

Abrid puertas i ventanas, balkones i galerias

Ke por traer una espoza vos traigo una ermana mia.







La referensia a la okasion en la kuala los moros yevaron la djoven
mos indika el orijin kristiano de la romansa – la Paskua Florida, ansi
yamada en espanyol. Se trata de la fiesta prinsipala del kristianismo,
el domingo (alhad) de la Resurreksion, i se yama Florida, porke en el
emisferio norte es primavera, el tiempo de las flores. El teksto paso
por un proseso de deskristianizasion, kon el biervo “cristiana”, ke
aparese en las romansas rekojidas en diversas rejiones de Espanya,
remplasado por “de Espanya”, en el verso “No soy mora, el kavayero, ke
soy de Espanya nasida” (en las versiones kristianas: “que soy cristiana
nacida”).


Tres koros brasileros (todos de Rio de Janeiro) kantan esta romansa,
kon la mizma melodia, ama kon alguna diferensia en los biervos. El Coral
Israelita Brasileiro solo troka el titolo i parte del primer verso (Una
tarde de verano) por Al pasar por Kasablanka. El Coral da ASA
(Asosiasion Scholem Aleichem) akresenta una estrofa en la kuala la
djoven domanda: – I mi onra, el kavayero, donde yo la desharía? -, i el
djoven promete respetarla “asta ke no seas mia”. El Grupo Angeles y
Malahines de Cultura Sefaradi, del CIB (Clube – Klub – Israelita
Brasileiro) kanta la version ke mostri arriva. Los tres koros son de Rio
de Janeiro. La kantadora Fortuna, de São Paulo, kanta la misma version.


En internet (You Tube) se pueden oir munchas versiones de esta
romansa, kon otros versos i melodias, en ladino i en kastiyano. Ay
munchas versiones kristianas, prinsipalmente en Asturias, ke asta oy se
kantan en festivales de muzika medievala.






Autora: Cecilia Fonseca da Silva / Brasília












Mantenha-se atualizado!

Assine nossa newsletter e receba novidades do site







No hay comentarios:

Publicar un comentario